نقد آثار نقد مجموعه داستان " داستان هایی برای کودکان به ترجمه ریحانه اسفندیاری

  • نویسنده موضوع arsha.Srmast~
  • تاریخ شروع
  • بازدیدها 237
  • پاسخ‌ها 2
  • کاربران تگ شده هیچ
نقد ادبیات و ترجمه
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

arsha.Srmast~

6,998
پسندها
135
امتیاز
سرپرست امور تخصصی و کتاب
مدیر بازنشسته
vip انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2021/10/07
نوشته‌ها
1,372
راه‌حل‌ها
6
مدال‌ها
25
محل سکونت
پیشِ قُلی
  • نویسنده موضوع
  • #1
بسم تعالی

5532

[ نقد به معنای کور کردن ذوق نیست! بلکه به معنای پیشرفت خواهد بود ]

مترجم عزیز:

♦️ نقد انجام شده مسلما جهت پیشرفت شما خواهد بود نه برای ناراحتی و کم انگیزه شدن شما
♦️ خواهشمندیم پس از خواندن نقد حتما اشکالات خود را رفع کنید، در غیر این صورت دیگر درخواست نقد شما پذیرفته نخواهد شد!
♦️ در صورتی که از نقد انجام شده شکایتی داشتید، به هیج‌وجه با خود منتقد بحث نخواهید کرد؛ بلکه با مدیر نقد یا سرپرست بخش کتابخانه ارتباط برقرار خواهید کرد:

مدیر نقد : arsha.Srmast~ arshavir_s.k
سرپرست بخش : سلین. سلین.


نام اثر به زبان ترجمه شده :
داستان های کودکان
ژانر : تخیلی - فانتزی
مترجم : ریحانه اسفندیاری | ریحانه اسفندیاری ریحانه
منتقد : ارشاویر سرمست | arsha.Srmast~ arshavir_s.k
خلاصه :
خلاصه: این مجموعه داستان شامل قصه‌های تخیلی و کودکانه می‌باشد و هرپارت روایت‌گر داستانی متفاوت است.
زبان ترجمه شده : از زبان انگلیسی به فارسی
لینک اثر :

باتشکر
مدیریت تالار نقد
 

arsha.Srmast~

6,998
پسندها
135
امتیاز
سرپرست امور تخصصی و کتاب
مدیر بازنشسته
vip انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2021/10/07
نوشته‌ها
1,372
راه‌حل‌ها
6
مدال‌ها
25
محل سکونت
پیشِ قُلی
  • نویسنده موضوع
  • #2
بازگردانی اسم :

با توجه به اینکه یک مجموعه داستان هست و اسم خاصی برای ان در نظر نگرفته شده و برای هر فصل اسم جداگانه ای
اسم کلی ان مشکلی نبود اما اسم های هر داستان
باتوجه موضوع مترجم توانسته بود از کلمات مرتبط و مترادف درست استفاده کنه
و مترجم از کلمات ساده برای ترجمه عنوان استفاده کرده است تا ماندگاری بیشتری در ذهن خواننده داشته باشد


ژانر :

ژانری که مترجم باید برای این مجموعه انتخاب کند باید در برگیرنده تمامی داستان ها باشد و یک ژانر واحد باشد
نه اینکه فقط مختص یک یا دو داستان
مترجم باید به خوبی موضوع اصلی داستان یا هر نوع دسته بندی دیگه ای رو متوجه شده تا بتونه ژانر درست

انتخاب کنه . ژانری که انتخاب میشه علاوه بر موضوع باید با اسم و خلاصه هم همخوانی داشته باشه
که خوشبختانه در انتخاب ژانر درست خیلی خوب عمل شده است

نکته دوم نویسنده از کلماتی که بر روی ژانر تاثیر منفی بذارند در متن خودش استفاده نکرده

فهم اصطلاحات :

قطعا در زبان هرکشوری اصطلاحات مخصوص انجا وجود داره
اما ما انتظار پیدا کردن ضرب المثل یا اصطلاح معادل ان را در زبان ترجمه شده نداریم
بلکه مترجم باید منظور اون اصطلاح را برسونه نه اینکه بیاد جمله به جمله معنا کنه نه
در این مجموعه داستان که مخصوصا همه اون اموزنده بود قطعا با این مورد مترجم زیاد روبرو شده
که به راحتی توانسته اصطلاحات موجود در ان درک کند


جمله بندی :

مترجم باید بصورتی ارکان رو قرار بده تا معنی جمله تغیر نکنه یعنی درواقع ماشینی نباشه
پس برای انتقال صحیح موضوع به جمله بندی درست نیازه
که مترجم از شیوه عادی نوشتاری پیش رفته و به خوبی استفاده کرده


بدنه :

لحن و نثر باید باهم تطابق داشته باشند حالا بتوجه به اینکه مجموعه ای از چند داستان بوده
مترجم در همه قسمت ها این مورد رعایت کرده و به یکی از شکل های زیر ترجمه کرده
متن ادبی اما دیالوگ محاوره یا کلا محاوره
که هردو درسته


وضوح داستان :

داستان باید به طوری شفاف و واضح ترجمه شده باشند که هیچ مشکلی در فهم اون وجود نداشته باشه

که این مورد وابسته به رعایت مواردی مثل :
انتخاب واژه مترادف درست
ایا ترجمه دستی هست یا ماشینی
مترجم چقدر از متن رو ترجمه کرده؟
که در این مجموعه داستان از کلمات مترادف درست استفاده شده همینطور ترجمه بصورت دستی صورت گرفته
حالا اگر هم ماشینی بود جمله بندی اصلاح شده که ترجمه ماشینی مشاهده نشد

و مترجم قسمتی رو برای ترجمه حذف نکرده


موفق باشید
ریحانه اسفندیاری ریحانه
 

ریحانه اسفندیاری

10,205
پسندها
135
امتیاز
معاونت کل انجمن
معاونت کل انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2021/10/09
نوشته‌ها
3,106
راه‌حل‌ها
6
مدال‌ها
24
  • مدیرکل
  • #3
ممنون خسته نباشید.
 
  • عالیه
واکنش‌ها[ی پسندها]: ArMaN
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

به جمع خانواده پاتوق خوش آمدید

بر روی دکمه های زیر کلیک کنید

تمامی موضوعات و پست های مکتوب بیانگر دیدگاه نویسنده است و به هیچ وجه بیانگر دیدگاه مدیریت انجمن نیست.

بالا