نقد آثار نقد داستان سیب شیرین به ترجمه ایلار علیزاده

  • نویسنده موضوع Vesper
  • تاریخ شروع
  • بازدیدها 240
  • پاسخ‌ها 1
  • کاربران تگ شده هیچ
نقد ادبیات
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

Vesper

6,317
پسندها
135
امتیاز
معاون بازنشسته
vip انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2021/10/07
نوشته‌ها
1,378
راه‌حل‌ها
6
مدال‌ها
25
محل سکونت
پیشِ قُلی
  • نویسنده موضوع
  • #1
بسم تعالی
5532

[ نقد به معنای کور کردن ذوق نیست! بلکه به معنای پیشرفت خواهد بود ]

مترجم عزیز:

♦️ نقد انجام شده مسلما جهت پیشرفت شما خواهد بود نه برای ناراحتی و کم انگیزه شدن شما
♦️ خواهشمندیم پس از خواندن نقد حتما اشکالات خود را رفع کنید، در غیر این صورت دیگر درخواست نقد شما پذیرفته نخواهد شد!
♦️ در صورتی که از نقد انجام شده شکایتی داشتید، به هیج‌وجه با خود منتقد بحث نخواهید کرد؛ بلکه با مدیر نقد یا سرپرست بخش کتابخانه ارتباط برقرار خواهید کرد:
مدیر نقد : Vesper arsha.Srmast"
سرپرست بخش : @Amiyrez

نام اثر به زبان ترجمه شده : سیب شیرین
ژانر : فانتزی
مترجم : ایلار علیزاده | @Yara
منتقد : Vesper arsha.Srmast"
خلاصه : فاقد خلاصه
لینک اثر :

باتشکر . مدیریت نقد

 

  • عالیه
واکنش‌ها[ی پسندها]: Amiyrez

Vesper

6,317
پسندها
135
امتیاز
معاون بازنشسته
vip انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2021/10/07
نوشته‌ها
1,378
راه‌حل‌ها
6
مدال‌ها
25
محل سکونت
پیشِ قُلی
  • نویسنده موضوع
  • #2
بازگردانی اسم :
قطعا یک کلمه انگلیسی می‌تواند معناهای متفاوتی داشته باشد
مترجم باید معنایی انتخاب کند که عامیانه‌تر و ارتباط بیشتری داشته باشد؛ عنوان بازگردانی شده توسط مترجم کاملا واجد شرایط است
همچنین مترجم از کلمات ساده برای بازگردانی استفاده کرده است

ژانر :

مترجم باید به خوبی موضوع اصلی داستان یا هر نوع دسته بندی دیگه ای رو متوجه شده تا بتواند ژانر درست انتخاب کند .
ژانری که انتخاب میشود علاوه بر موضوع باید با اسم و خلاصه هم همخوانی داشته باشد؛ ژانر انتخابی مترجم فانتزی میباشد
ژانر فانتزی دربرگیرنده موضوعاتی در آن از جادو، وقایع فراطبیعی، موجودات افسانه‌ای و دنیاهای خیالی استفاده شده‌است. متاسفانه موضوعات گفته شده هیچکدام در داستان مشاهده نشده جز مورد دنیای خیالی که درواقع منظور دنیایی فراتر از دنیای واقعیت است
ژانر صحیح برای این داستان " رئالیسم جادویی " میباشد. در رئالیسم جادویی ما در عین حال که زندگی در یک فضای واقعی را تجربه می‌کنیم، شاهد اتفاقات عجیب و غیر معمول خواهیم بود.
فهم اصطلاحات :

قطعا در هر کشوری یک سری اصطلاحات مختص انجا وجود دارد. مترجم باید توانایی فهم ان اصطلاح را داشته باشد
در این داستان اصطلاحات انچنانی وجود نداشت تنها مکالمات و اختصارات روزمره بود که خوبی ترجمه شده بودند

بدنه :
لحن و نثر متن ترجمه شده باید باهم تطابق داشته باشد
یعنی بصورت پراکنده نباشد .یک جا ادبی یک جا محاوره اشتباه است.
متاسفانه در داستان سیب شیرین این مورد اصلا رعایت نشده بود و گاهی ادبی و گاهی محاوره و این موضوع هم در بین دیالوگ‌ها مشاهده میشد هم مونلوگ‌ها
اگر داستان اصلی هم به همین صورت بی نظم است مترجم باید با توانایی خودش به ان نظم دهد

جمله بندی :
جمله بندی تقریبا در این داستان بد بود، گاهی ماشینی و گاهی هم دستی
افعال و فاعل اصلا رعایت نشده بود، همچنین مترجم باید سعی کند ساده و روان ترجمه کند
اما ترجمه انجام شده روان نبود

وضوح داستان :
این رکن وابسته به ارکان قبلی است و
به رعایت مواردی مثل :
انتخاب واژه مترادف درست
ایا ترجمه دستی هست یا ماشینی
مترجم چقدر از متن رو ترجمه کرده؟
بستگی دارد
که تقریبا موارد بالا رعایت شده بود اما جمله بندی اصلا درست نبودبرای همین انتقال مفهوم بسیار سخت شده است

مترجم عزیز این نقد صرفا جهت بهبود اثر شما انجام شده است
باتشکر . ارشاویر سرمست
 
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

به جمع خانواده پاتوق خوش آمدید

بر روی دکمه های زیر کلیک کنید

تمامی موضوعات و پست های مکتوب بیانگر دیدگاه نویسنده است و به هیچ وجه بیانگر دیدگاه مدیریت انجمن نیست.

بالا