نقد آثار نقد دلنوشته متظاهر به شادی به ترجمه Death

  • نویسنده موضوع مآه بانو
  • تاریخ شروع
  • بازدیدها 241
  • پاسخ‌ها 1
  • کاربران تگ شده هیچ
نقد ادبیات
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

مآه بانو

10,054
پسندها
135
امتیاز
موسس و مدیرکل
پرسنل مدیریت
موسس و مدیرکل
تاریخ ثبت‌نام
2021/10/07
نوشته‌ها
2,153
راه‌حل‌ها
21
مدال‌ها
18
محل سکونت
آذربایجان شرقی
وب سایت
forum.patoghroman.top
  • نویسنده موضوع
  • مدیرکل
  • #1
بسم تعالی


20220621_221832.jpg



[ نقد به معنای کور کردن ذوق نیست! بلکه به معنای پیشرفت خواهد بود ]

مترجم عزیز:

♦️ نقد انجام شده مسلما جهت پیشرفت شما خواهد بود نه برای ناراحتی و کم انگیزه شدن شما
♦️ خواهشمندیم پس از خواندن نقد حتما اشکالات خود را رفع کنید، در غیر این صورت دیگر درخواست نقد شما پذیرفته نخواهد شد!
♦️ در صورتی که از نقد انجام شده شکایتی داشتید، به هیج‌وجه با خود منتقد بحث نخواهید کرد؛ بلکه با مدیر نقد یا سرپرست بخش کتابخانه ارتباط برقرار خواهید کرد:

مدیر تالار نقد: مآه بانو mah_banoo و @MoHaMmD



[ ترجمه دلنوشته متظاهر به شادی به قلم ماه بانو و به ترجمه Death ]

لینک اثر: ترجمه دلنوشته متظاهر به شادی

نویسنده: مآه بانو mah_banoo

مترجم: @Death

نام به زبان ترجمه: pretending to be happy

مقدمه:
And I! I am someone who lives for a lifetime!I understood my pain only myself. My laughter was for everyone And my loneliness was accompanied by my cries

زبان ترجمه شده: فارسی به انگلیسی

منتقد: مآه بانو mah_banoo


خواهشمندیم تا فرستادن نقد توسط منتقد منتظر باشید و از دادن پیام اضافه خودداری فرمایید.


با تشکر
[ مدیریت تالار نقد ]​
 

امضا

گمان می‌کردند با کشتن ماه، دیده می‌شوند

نمی‌دانستند دیده می‌شوند چون ماهی هست!

مآه بانو

10,054
پسندها
135
امتیاز
موسس و مدیرکل
پرسنل مدیریت
موسس و مدیرکل
تاریخ ثبت‌نام
2021/10/07
نوشته‌ها
2,153
راه‌حل‌ها
21
مدال‌ها
18
محل سکونت
آذربایجان شرقی
وب سایت
forum.patoghroman.top
  • نویسنده موضوع
  • مدیرکل
  • #2
بسم تعالی
نقد ترجمه دلنوشته متظاهر به شادی


عنوان ترجمه شده:

عنوانی که دلنویس اصلی انتخاب کرده، عنوانی ترکیبی با عنوان ( متظاهر به شادی ) می‌باشد که مترجم برای این ترکیب از کلمات: ( pretending ) به معنای وانمود نمودن و
( to be happy ) به معنای برای خوشحالی استفاده کرده است که در ترکیب به معنای تظاهر به خوشحالی، معنا می‌شود.
در نتیجه عنوان ترجمه شده کاملا با محتوا هم‌خوانی دارد و از مجذوبیت را دارا می‌باشد.



ژانر اثر:

مترجم متاسفانه نتوانسته ژانر اثر که تراژدی است را جفظ کن و ترکیب بندی کلمات اشتباه بوده و معنای هر پست اصلی را تغییر داده است ( این مورد در رکن ساختمان بیشتر توضیح داده می‌شود.

ساختمان:

مترجم در ساختمان کاملا ضعیف عمل کرده است.
رکن ساختمان به چه معناست؟ ( بدین معناست که مترجم توانسته باشد با جابه‌جایی درست ارکان و استفاده درست کلمات خارجی معنای و مفهوم پارت یا متن اصلی نویسنده را برساند )
خوب در این‌جا چند مثال از متن ترجمه شده، و متن اصلی دلنوشته می‌آوریم.


متن اصلی:

( چشمانم را به سوی آسمان می‌گیرم.

و آن‌گاه، به فکری عمیق فرو می‌روم.
چه آسان زندگی خود را با کلمه‌ای
فقط سه حرفی به نام "عشق" تباه کرده‌ایم.

و حال فقط تظاهر می‌کنیم که، خوشبختیم. )

متن ترجمه شده به همراه معنی:


( I get my eyes towards the sky. And then,
I'm going to deep into a deep intellectual. What easy life we live with the word only three letters called "love". And now we
pretend that we are happy.

چشمانم را به سمت آسمان دوخته ام. و سپس،
من به عمق یک روشنفکر عمیق می روم. چه زندگی آسانی داریم که تنها با سه حرف به نام "عشق" زندگی می کنیم. و حالا ما
وانمود کنیم که خوشحالیم )



خوب در این متن ترجمه شده کاملا معنا و مفهوم و همچنین ژانر اثر از بین رفته، مترجم می‌توانست از کلمات و ترکیبات نزدیک به متن اصلی استفاده کند؛
مثال:



( .I turn my eyes to the sky
!And then I go into a deep thought
...How easily we ruined our lives
.And the reason was a three-letter word (love)
!And now we just pretend to be happy
چشمم رو به آسمان می کنم.
و بعد به فکر عمیقی می روم!
چقدر راحت زندگیمون رو خراب کردیم.
و دلیلش یک کلمه سه حرفی بود (عشق)!
و حالا ما فقط وانمود می کنیم که خوشحالیم!
)

مثال‌های زیادی چون این مثال در متن ترجمه شده مترجم می‌باشد که فقط یک مثال جهت متوجه شدن مترجم در نقد آوردیم.

نثر:

نثر به معنای حفظ فضای ترجمه در یک حالت است یعنی اگر محاوره‌ای است تا آخر همان بماند، اگر ادبی است همان، و ترکیب‌های نگاشته شده معنای کلی را عوض نکند.
مترجم درکل این مورد را به درستی به انجام نرسانیده، و اکثر ترکیب‌های ترجمه شده اشتباه است.



ترجمه اصطلاحات خارجی:

در متن ترکیباتی وجود داشت که مترجم نیاز بود برای درست ترجمه کردن آن ترکیبات از کلماتی متفاوت تر استفاده کند، که متاسفانه مترجم تنها از کلمات عام استفاده کرده بودند که باعث شده بود معنای اصلی تغییر کند.

نگارش:

مترجم در برخی موارد علائم نگارشی را به درستی گذاشته بودند و در برخی موارد اشتباه
لطفا به مکان علائم نگارشی دقت کنید.
مثال:


I danced with any!
I was in every game.
I participated in every joy.
But I do not know why... . All our laughs! All joy!

درست این مطلب:

!I danced with any
.I was in every game
.I participated in every joy
. ...But I do not know why
!All our laughs! All joy


درکل پیشنهاد می‌شود مترجم دوباره و با حوصله بیشتری متن را ترجمه کند.
 
  • لایک
واکنش‌ها[ی پسندها]: Evolving
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

به جمع خانواده پاتوق خوش آمدید

بر روی دکمه های زیر کلیک کنید

تمامی موضوعات و پست های مکتوب بیانگر دیدگاه نویسنده است و به هیچ وجه بیانگر دیدگاه مدیریت انجمن نیست.

بالا