نقد آثار نقد دلنوشته "ناگفتنی‌ها" به ترجمه آریانا

  • نویسنده موضوع مآه بانو
  • تاریخ شروع
  • بازدیدها 237
  • پاسخ‌ها 1
  • کاربران تگ شده هیچ
نقد ادبیات
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

مآه بانو

10,054
پسندها
135
امتیاز
موسس و مدیرکل
پرسنل مدیریت
موسس و مدیرکل
تاریخ ثبت‌نام
2021/10/07
نوشته‌ها
2,153
راه‌حل‌ها
21
مدال‌ها
18
محل سکونت
آذربایجان شرقی
وب سایت
forum.patoghroman.top
  • نویسنده موضوع
  • مدیرکل
  • #1
بسم تعالی.


20220621_221832.jpg




[ نقد به معنای کور کردن ذوق نیست! بلکه به معنای پیشرفت خواهد بود ]

مترجم عزیز:

♦️ نقد انجام شده مسلما جهت پیشرفت شما خواهد بود نه برای ناراحتی و کم انگیزه شدن شما
♦️ خواهشمندیم پس از خواندن نقد حتما اشکالات خود را رفع کنید، در غیر این صورت دیگر درخواست نقد شما پذیرفته نخواهد شد!
♦️ در صورتی که از نقد انجام شده شکایتی داشتید، به هیج‌وجه با خود منتقد بحث نخواهید کرد؛ بلکه با مدیر نقد یا سرپرست بخش کتابخانه ارتباط برقرار خواهید کرد:
مدیر تالار نقد: Vesper .Arshavir.
سرپرست بخش کتابخانه: SETI_G SETI_G



[ ترجمه دلنوشته ناگفتنی‌ها به قلم ماه بانو و به ترجمه آریانا ]

لینک اثر: دلنوشته نا گفتنی‌ها اثر ماه بانو (ن.آقازاده)
نویسنده: مآه بانو mah_banoo
مترجم: HASTY Ariana

نام به زبان ترجمه: Unspoken
مقدمه:
Which way should I go to see how upset I am?
To whom should I tell the unspoken things of my heart ?!
My heart is full of unspeakable professions ...!
Why do you listen ?!

زبان ترجمه شده: فارسی به انگلیسی

منتقد: مآه بانو mah_banoo


خواهشمندیم تا فرستادن نقد توسط منتقد منتظر باشید و از دادن پیام اضافه خودداری فرمایید.


با تشکر
[ مدیریت تالار نقد ]

 

آخرین ویرایش:
امضا

گمان می‌کردند با کشتن ماه، دیده می‌شوند

نمی‌دانستند دیده می‌شوند چون ماهی هست!

مآه بانو

10,054
پسندها
135
امتیاز
موسس و مدیرکل
پرسنل مدیریت
موسس و مدیرکل
تاریخ ثبت‌نام
2021/10/07
نوشته‌ها
2,153
راه‌حل‌ها
21
مدال‌ها
18
محل سکونت
آذربایجان شرقی
وب سایت
forum.patoghroman.top
  • نویسنده موضوع
  • مدیرکل
  • #2
عنوان ترجمه شده:

نام عنوان این اثر: ناگفتنی‌ها می‌باشد که طبق ترجمه مترجم این عنوان به ناگفته ترجمه شده است.
از آنجا که همیشه تمام کلمات و ترکیبات فارسی به طور کامل به زبان انگلیسی ترجمه نمیشود این نام درکل از نظر معنایی با اثر مطابقت دارد
( نام انتخابی توسط دلنویس از لحاظ چالشی و مجذوبی در فارسی برخوردار بوده و به دلیل اینکه تک کلمه می‌باشد مترجم تنها از معنی اصلی میتوانست استفاده کند )


ژانر اثر:

ژانر این اثر در راستای تراژدی و درام می‌باشد!
ولی متاسفانه مترجم نتوانسته ترجمه متون را به طوری انجام دهد که این ژانر به چشم بیاید.


ساختمان:

مترجم در این رکن کاملا ضعیف عمل کرده است و وقتی متن ترجمه شده را میخوانیم هیچ مطابقتی با متن اصلی ندارد.

مثال:

متن اصلی:
(چقدر سخت است؛
وقتی دلت، آغوشی می‌خواهد تا حرف‌هایت را برایش بازگو کنی؛
اما...
هیچ‌کس را نداری تا ناگفتنی‌هایت را بشنود... .
آنگاه قلبت بازهم برای هزارمین بار،
به‌خاطر بی‌کسی می‌شکند!)


متن ترجمه شده به همراه معنی:

(How hard it is;
When your heart wants a hug to tell you your story;
But...
You have no one to hear what you have to say ....
Then your heart again for the thousandth time,
It breaks for no reason

چقدر سخت است؛
وقتی دلت بخواهد در آغوش بگیرد تا داستانت را بگوید.
ولی...
کسی رو نداری که حرفت رو بشنوه ....
بعد دوباره قلبت برای هزارمین بار
بدون دلیل می شکند)


مترجم می‌توانست خیلی زیباتر این متن را به ترجمه برساند و از ارکان بهتری استفاده کند!
مثالی برای ترجمه همین متن:
(So hard
You want to be with someone
Explain the unspoken to him
But
No one is by your side
Then your heart breaks and breaks again for the thousandth time)


نثر:

مترجم تمام نثرهای خود را به حالت محاوره برگردانده است
لیکن در این حال نتوانسته است ترجمه ها را با متن اصلی مطابقت دهد و در برخی ترجمه ها کلن ترجمه با معنی اصلی فرق دارد.


ترجمه اصطلاحات خارجی:

نویسنده در ترجمه اصطلاحات فارسی به انگلیسی ضعیف عمل کرده بود.


نگارش:

مترجم در نگارش ضعیف عمل کرده:

مثال:

I think to myself, "When was the last time I laughed?"
I laugh;
Did those around me allow me to laugh too?!


مترجم عزیز شما به عنوان مترجم باید علائم نگارشی را به درستی سرجایش بگذارید!

درست:

?I think to myself, "When was the last time I laughed
;I laugh
?!Did those around me allow me to laugh too



درکل پیشنهاد می‌شود مترجم دوباره و با حوصله بیشتری متن را ترجمه کند!
یادمان باشد ترجمه دلنوشته به دلیل موارد احساسی ظریف کاری بیشتری می‌خواهد.


 
  • ذوق
واکنش‌ها[ی پسندها]: HASTY
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

به جمع خانواده پاتوق خوش آمدید

بر روی دکمه های زیر کلیک کنید

تمامی موضوعات و پست های مکتوب بیانگر دیدگاه نویسنده است و به هیچ وجه بیانگر دیدگاه مدیریت انجمن نیست.

بالا