در نگاه اول به این اصطلاح، آن را مشت زدن به کتاب ترجمه می کنید، اما باید بدانید که این یک اصطلاح محبوب میان دانشجویان است، به خصوص دانشجویان آمریکایی، که به معنی زیاد مطالعه کردن می باشد. مثلاً زمانی که دانشجویان امتحان دارند به هم می گویند؛
- hit the books
یعنی کلی درس بخونیم.
مثال:
- We should hit the books in the history exam
- ما باید برای امتحان تاریخ زیاد درس بخوانیم
اگر بخواهیم این عبارت را لغت به لغت معنی کنیم، می گوییم؛ چرخاندن بازوی یک نفر! اما آیا این معنی کاربرد دارد؟ خیر، پس می فهمیم که این نیز یک اصطلاح از اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی است که به معنی متقاعد کردن یک نفر برای انجام دادن یک کار بزرگ است. به مثال زیر توجه کنید؛
Sarah! You need to come to my house tonight
Oh sorry! I can’t, I have to go to my parent’s house and hit the books for the exams
Come on!! You should come! We will have a lot of fun, please
Alright! I will come tonight, you’ve twisted my arm
در این مثال ما 2 اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی را جای دادیم، اصطلاح اول hit the books بود که به چه زیبایی در این جملات جای داده شده و اصطلاح دوم نیز twisted someone’s arm . حال به ترجمه این مکالمه بین 2 دوست توجه کنید تا جای عبارات و اصطلاحات را بهتر متوجه شوید:
سارا! تو باید امشب به خانه ما بیایی
متاسفم! من باید به خانه والدینم بروم و آنجا برای امتحانات مطالعه کنم
بیخیال! باید بیای! کلی بهمون خوش میگذره، لطفا بیا
خیله خب! امشب میام! بلاخره منو متقاعد کردی.
در جمله آخر زمانی که سارا بالاخره راضی شد که به منزل دوستش برود، از اصطلاح بالاخره منو متقاعد کردی و یا بالاخره موفق شدی منو راضی کنی، استفاده کرد.
این اصطلاح نیز در معنی لغوی به معنی، ضربه زدن به ساک و یا یک کیسه می باشد؛ زمانی که به این اصطلاح بر می خورید شاید برایتان این معنی عجیب باشد و بگویید، این چه عبارتی است و به چه دردی می خورد، اما در واقع معنی اصطلاحی این عبارت یعنی رفتن به رختخواب. حال که معنی آن را می دانید شاید تصور کنید ساک و یا کیسه چه ربطی به رختخواب دارد، اما این عبارات ریشه در گذشته و فرهنگ آمریکایی ها دارد. مثلاً زمانی که در یک مهمانی هستید و خوابتان گرفته، بسیار خسته هستید، این عبارت جای خوبی در مکالمه شما خواهد داشت تا به همگان بگویید که چقدر خسته هستید.
در مفهوم کلی این عبارت به معنی محکم نشستن می باشد اما در مفهوم اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی، این عبارت یعنی شما زیاد راحت نیستید و به نحوی بدن خود را تحت فشار قرار داده اید. اگر فردی این عبارت را برای شما به کار برد به معنی این است که باید منتظر بمانید و صبوری کنید. به مثال زیر توجه کنید؛
?Mr. Smith, can I go to the police officer’s room now
.Actually, not now, you are going to have to sit tight and wait some minutes
در این مکالمه فرد می خواهد در آن لحظه وارد دفتر مأمور پلیس شود، اما فردی از او می خواهد که چند دقیقه صبر کند و به او اجازه ورود نمی دهد.
در مفهوم کلی این عبارت به معنی محکم نشستن می باشد اما در مفهوم اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی، این عبارت یعنی شما زیاد راحت نیستید و به نحوی بدن خود را تحت فشار قرار داده اید. اگر فردی این عبارت را برای شما به کار برد به معنی این است که باید منتظر بمانید و صبوری کنید. به مثال زیر توجه کنید؛
?Mr. Smith, can I go to the police officer’s room now
.Actually, not now, you are going to have to sit tight and wait some minutes
در این مکالمه فرد می خواهد در آن لحظه وارد دفتر مأمور پلیس شود، اما فردی از او می خواهد که چند دقیقه صبر کند و به او اجازه ورود نمی دهد.
این اصطلاح از سری اصطلاحات پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی هیچ معنی به خصوصی ندارد، حتی اگر بخواهید آن را لغت به لغت معنی کنید. اما در عبارت به معنی مشارکت دادن می باشد. در این مورد نیز با مثالی معنی آن را روشن می کنیم.
?What are you going to buy for your father’s birthday
Actually, I don’t have much money
We should pitch in with my sister and buy something nice for her
برای تولد پدرت قراره چی بخری؟
در واقع، پول زیادی ندارم. باید با خواهرم پول بگذاریم (مشارکت کنیم) تا یک هدیه خوب براش بخریم.